全国站
| 注册
当前位置:

 

 

 

一阶段基础能力实训测评大纲

Syllabus for LSCAT Stage I Entry Level Examination

 

中国翻译协会语言服务行业创业创新中心

2019年4月1日

  • 目的

本测评考试作为中国翻译协会语言服务能力实训项目(以下简称LSCAT)第一阶段基础能力认定的实施方式,主要用于甄别和评价考生的基础外语能力水平及翻译成长潜能,检验考生在模拟翻译实践情况下的综合素质,也是参与LSCAT人才培养计划的入门测评。一阶段测评考试合格成绩是申请获得LSCAT一阶段“语言服务行业见习证书”的必要条件;合格以上成绩也可获得相应的LSCAT能力积分(cs)用于积累LSCAT不同方向人才培养计划的能力评分以获得更高阶的证书。

  • 时间安排

本测评在LSCAT合作院校指定考点实施的现场考试以及2019年开始试点的网考于每年的5月和12月举行。

  • 测评形式

一阶段实训测评采取全客观题答卷的形式进行。

现场考试提供考题试卷和专用答题卡,考生在答题卡上按规定方式勾选答案完成考试。

2019年开始,本测评面向部分地区试点用网考方式实施,网考和现场考试采用不同的试卷。

  • 测评强度和能力积分计算标准

测评要求在120分钟内完成100道客观选择题,每题1分。

按要求在规定时间内完成答题得到有效成绩者:

测评考试卷面成绩达到60分及以上,可获取LSCAT能力积分50cs

测评考试卷面成绩达到80分及以上,可获取LSCAT能力积分100cs

(关于LSCAT积分其他获取方式和对应权益的详细说明请留意官网近期发布更新的内容)

  • 测评内容:

本考试的内容是围绕“语言服务行业入门”这一基本要求,分别从行业常识、语言基础和翻译方法及技巧三个方面检测应试者的从业能力。

试题

考试形式

分值比重

考试时间

I

行业常识

行业常识中文单选题,共计10题。

10%

120分钟

II

单句

英译汉

30个英语句子,要求从四个译文(答案)中选出每个句子的最佳译文。

30%

III

段落

英译汉

段落若干,指定15个英语词语、词组或句子,要求考生通过篇章阅读,从四个译文(答案)中为每个指定部分结合上下文选出最佳译文。形式为单项选择题。

15%

IV

单句

汉译英

30个汉语句子,要求从四个译文(答案)中选出每个句子的最佳译文。

30%

V

段落

汉译英

段落若干,指定15个汉语词语、词组或句子,要求考生通过篇章阅读,从四个译文(答案)中为每个指定部分结合上下文选出最佳译文。形式为单项选择题。

15%

  • 测评样题:

【行业常识】

随着全球化和信息技术的飞速发展,翻译行业的范围也大大拓展,形成了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业—— ,成为全球化产业链中的一个重要组成部分。

A.翻译技术行业

B.翻译服务行业

C.语言服务行业

D.语言技术行业

【英译汉】

(一)单句

(1) My uncle, who will be seventy tomorrow, is still a keen sportsman.

A. 我那明天就满70 岁的大伯仍然是一个认真的运动员。

B. 我那仍然是一个激烈的运动员的大伯明天就满70岁了。

C. 我的大伯,他明天将满70岁,仍然是一个敏捷的运动员。

D. 尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于锻炼身体。

(2) Globalization is being driven by governmental policies that spur national economies.

A. 政府关于推动全球化的政策刺激了国内经济。

B. 在政府政策的推动下,全球化促进了各国的经济发展。

C. 在国家政策的促进下,国民经济朝着经济全球化方向发展。

D. 全球化发展的动力来自于各国政府为了刺激国内经济而实施的政策。

(3) The White House is a three-story building with a basement, situated on the Pennsylvania Avenue.

A. 白宫是一座带有地下室的三层建筑,位于宾夕法尼亚大街。

B. 白宫座落于宾夕法尼亚大道上,是一幢带有地下室的共四层楼建筑。

C. 白宫是一栋带有地下室的三层楼高的建筑,它位于宾夕法尼亚大街上。

D. 白宫位于宾夕法尼亚大道,是座白色的二层楼房,另有地下室,所以算三层。

(4) The politically beleaguered premier had a golden opportunity last year to win votes by championing anti-graft efforts.

A. 去年,由于积极倡导反贪污反受贿,这位深陷政治重围的首相得到了一个赢得选票的绝好机会。

B. 遭到政敌围攻的总理在去年有个绝好的机会,如果他大力支持对贪污贿赂进行整肃,就可以赢得大选。

C. 这位总理目前陷入了政治上的围攻,但在去年他本来有个绝好的机会,可以力主反贪污反渎职而多赢一些选票。

D. 总理现在的政治处境非常艰难,腹背受敌,其实如果好好利用去年反渎职运动的机会,支持人们在反渎职事业中的努力,他就能够赢得人心,从而在选举中获胜。

(5) A hearty laughter can affect our health in many positive ways. The pleasure of a good laugh accounts for the popularity of many current legends.

A. 真诚的笑声可以令我们更加健康,乐观;微笑带来的愉悦甚至能接连引发奇迹。

B. 一个会心的微笑在很多方面对你的健康都产生着积极影响。美妙的微笑致使许多传奇故事发生。

C. 真心的欢笑对我们的健康有积极作用。欢笑可以带来的愉悦也解释了为什么现在许多传奇那么受欢迎。

D. 开怀大笑能够以多种积极的方式影响我们的健康,大笑的快感占据了许多现有传奇人物的受欢迎程度。

(二)段落

The nurse stopped, searching for something to hang on to. Then she smiled as she suddenly said, (6) “I’ve learnt while working in the emergency ward how fragile humans are. But I’ve also seen the tremendous strength they can have. (7) Some people come in with incredible injuries and they just seem to make it. I remember a lady called Rose who was hit by a semi-trailer; she was 76. She was determined to get better and she did.”

6

A. 我深知人是很脆弱的。

B. 脆弱的人类是什么样的。

C. 我发现人类是如此脆弱。

D. 我学习到人类是如何脆弱的。

7

A. 有些人送来的时候伤势很重,可他们就是能挺过来。

B. 有些人接触到不可思议的伤害和他们只是似乎要做什么。

C. 有些人带着不可思议的伤进来,而他们简直似乎做了那个。

D. 有人进来了,令人难以置信的伤害,他们只是似乎做出来。


Copyright © 2016 中国翻译协会语言服务能力培训与评估 All Rights Rerseved 京ICP备14056923号-1

咨询电话:400-636-2010 邮箱:office@lscat.cn 邮编:100037

北京市西城区百万庄路24号中国外文局东配楼中国翻译协会511室